2013-10-09
≪Но и платок оказался весь в крови (этим самым он вытирал голову и лицо Григорию): ни одного почти местечка не было белого, и не то что начал засыхать, а как-то заскоруз в комке и не хотел развернуться. Митя злобно шваркнул его об пол.
- Э, чорт! нет ли у вас какой тряпки... обтереться бы...
- Так вы только запачкались, а не ранены? Так уж лучше вымойтесь, - ответил Пётр Ильич. - Вот рукомойник, я вам подам.≫
<試訳> だがハンカチもすっかり血にまみれていた (まさにこのハンカチでグリゴーリィの頭と顔を拭ったのだ)、白い所など一箇所もなかったし、乾き始めどころか、硬い塊のようになっていて広げようもなかった。ミーチャは忌々しげにそれを床にたたきつけた。
「えいっ、畜生め! 何か布切れはないですか・・・ 拭きたいのだけれど・・・」
「すると汚れただけで、怪我はされてないのですね? それなら洗ったほうがいいでしょう」 ペルホーチンは答えた。「洗面器をどうぞ、お貸ししますよ」
・ 苛々して感情をあらわにするドミートリィと、節度をもって対応するペルホーチンの対比で両者の心理が浮き彫りになります。
セ記事を書く
セコメントをする