禺画像]
≪- не похож на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц, которых у папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, паокойник муж, уж конечно, им бы честь сделал, принимая их, и то разве только по неистощимой своей доброте.
- Да-с, любил-с выпить; это любили-с, пивали-с! - крикнул вдруг отставной провиантский, осушая двенадцатую рюмку водки.≫
<試訳> 「あんな派手に着飾った品のない人達とは似ても似つきませんよ。私のお父様の家ならあの母娘など台所の料理女としても使わなかったでしょうね。そりゃ亡くなった主人なら、お情けで雇ってあげたでしょうけどね。それも、あの人が底なしのお人好しだからこそですよ」
「そうですな、飲むのが好きだったですなあ。これがいける口で、よくお飲みでしたよ!」 ふいに退役した糧秣官が、12杯めのウオッカを飲み干しながら叫んだ。
・ カテリーナはある意図をもって、二週間前に来たばかりという母と娘も招待したのですが姿を見せません。それが面白くない彼女は侮辱的な言葉を口にします。突然かなり酔った客が、酒好きだったマルメラードフについて声を上げます。一緒に飲んだ事があるのでしょう。
糧秣官は兵士の食料や軍馬の飼料の供給を担当し、必要な物資を調達・製造・貯蔵する役職です。
セコメントをする