禺画像]
≪Дворник стоял у дверей своей каморки и указывал прямо на него какому-то невысокому человеку, с виду похожему на мещаника, одетому в чём-то вроде халата, в жилетке и очень походившему издали на бабу. Голова его, в засаленный фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленны. Дряблое, морщинистое лицо его показывало за пятьдесят, маленькие, заплывшие глазки глядели угрюмо, строго и с неудовольствием.≫
<試訳> 庭番が自分の小部屋の戸口に立って、誰かしらあまり背の高くない一見町人風の男に、真っすぐラスコーリニコフを指し示していた。それは何かチョッキの上にガウンのような身なりをしていて、遠目にはまるで農婦のように見えた。使い古して汚れた帽子を被った彼の頭は下に垂れていて、しかも全身が猫背のようだった。たるんで皺だらけの彼の顔は50歳を過ぎているように見え、小さくて腫れぼったい目は陰鬱で厳しく、不満そうだった。
・ ラスコーリニコフが外に出ると、見知らぬ男が彼を訪ねて来たようです。沈んだ気持ちの彼は、できれば今は誰にも会いたくないはずですが、いったい誰なのか。
セコメントをする