禺画像]
≪Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него "дельце", тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьёзным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.≫
<試訳> ポルフィーリイは、客が 〓 ちょっとした用件 ” があると言うのを聞くと、すぐソファーに座るよう勧めて自分も片方の端に腰かけ、客をじっと見据えて、鋭く真剣過ぎるほどの注意深さで、用件の説明をはやる思いで待った。それは最初から相手を気おくれさせて狼狽させるものがあった。特に初対面の相手で、またことに自分の話す事が、そのようなものものしい注意を向けられるには釣り合わず、ほど遠いと思っている時にはなおさらである。
・ ポルフィ―リイの風貌は 〓 何か女性的とも見える外見 ” なのに、仕事に関わる用件となると、さすが判事の目つきが鋭く変わります。対峙するラスコーリニコフが平静を保ち続けられるかどうかです。
セコメントをする