死のような静けさだった
2021-05-06


≪Он задыхался. На одно мгновение пронеслась в уме его мысль: "Не уйти ли?". Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в старухину квартиру: мёртвая тишина. Потом ещё раз прислушался вниз на лестницу, слушал долго, внимательно... Затем огляделся в последний раз, подобрался, опровился и ещё раз попробовал в петле топор.≫

<試訳> 彼は息苦しくなった。一瞬、“ 帰ろうか? ” という考えが脳裏をよぎった。だが自分の問に答えを与えずに老婆の部屋に耳を澄ました。死のような静けさだった。それでもう一度階段の下に耳を澄まし、長い間注意深く聞いていた…。それから最後にあたりを見回し、そっと忍び寄って身なりを整え、もう一度輪の中の斧を確認した。

・ やめたいという気持ちが心の隅に潜んでいるようですが封印します。老婆の部屋の前に来てからも、しばらくはあたりの様子をうかがい、人の気配がないのを確認します。ここまではほぼ彼の計画通りでしょう。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット