全く別の女性のように
2020-07-12


禺画像]
≪Платьев-то нет у ней никаких... то есть никаких-с, а тут точно в гости собралась, приоделась, и не то чтобы что-нибудь , а так, из ничего всё сделать сумеют: причешутся, воротничек там какой-нибудь чистенький, нарукавнички, ан совсем другая особа выходит, и помолодела, и похорошела. Сонечка, голубка моя, только деньгами способствавала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки, чтобы никто не видал.≫

<試訳> 家内は衣装など一枚も持ってやしない… 文字通り一枚も。ところがその時は、まるで客に行く支度をしたように、ちゃんとした身なりをしていましたよ。それも何か特別なものと言うわけじゃなくてね、ない所からなんでも創り出す才能があるんです。髪を梳かし、何やらこざっぱりした襟や袖口をつけて、意外にも全く別の女性のように若返って美しくなりましたよ。私のかわいいソーネチカは、お金だけは欠かさず入れて助けてくれましてね。ここ当分は、しょっちゅう来るのはみっともないから、誰にも見られないように薄暗くなってから来ます、と殊勝にも言うじゃありませんか。

・ マルメラードフの再就職を祝う気持ちをカテリーナとソーニャがそれぞれ表します。この時の家族の喜びと、力になれる事の嬉しさを、彼は深く心に刻んだはずです。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット