私と妻のたってのお願い
2020-03-18


≪- Если вы, Павел Константиныч, в настоящеее время нуждаетесь в деньгах, то я и жена просим вас не стесняться и взять у нас. И уши краснели у него от волнения. А случалось, что точно так же, пошептавшись у окна, он подходил ко мне, с красными ушами, и говорил: - Я и жена убедительно просим вас принять от нас вот этот подарок. И подавал запонки, портсигар или лампу, и я за это присылал им из деревни битую птицу, масло и цветы.≫

<試訳> 「パーベル・コンスタンチヌィチ、もし現在お金に困っているなら、私と妻からお願いしますが、遠慮なさらずに私共のをお持ち下さい。それで彼はどぎまぎして耳たぶまで赤らめるのでした。また、同様にこんな事もありました。例によって窓辺で囁き合ってから、彼が私のもとにやって来て、「私と妻のたってのお願いですが、この私達からの贈り物をどうぞ受け取って下さい」 と、やはり耳たぶを赤らめて話すのです。そしてカフスボタンやシガレットケース、あるいはランプなどをくれました。そして私もお返しに、射落とした小鳥やバターや花などを田舎から送ったのです。

・ 夫妻の善意に溢れた気遣いが伝わってきます。アリョーヒン自身が誠実な人柄だからでもあるでしょう。これほど信頼し合った関係を話す彼の口調に、このような事が長く続かないのではないかという不安が醸し出されてもいます。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット