静けさと物陰を求めて姿を消そうとするもの
2019-06-05


≪А я отвечу на это, что уж если замыслил такое убийство, да ещё по плану, по написанноу, то уж наверно бы не поссорился и с приказчиком, да, может быть, и в трактир не зашёл бы вовсе, потому что душа, замыслившая такое дело, ищет тишины и стушёвки, ищет исчезновения, чтобы не видали, чтобы не слыхали: "Забудьте-де обо мне, если можете", и это не по расчёту только, а по инстинкту.≫

<試訳> それに対して、私はこう答えます。もしそのような殺人を、より計画的に、手紙に書かれた通りにやろうと企んでいたとしたら、おそらく番頭とも口論せず、いや、居酒屋などにも全く立寄らなかったに違いありません。なぜなら、そんな大それた事件を企んでいる魂は、人目につかず聞かれぬよう、“ できるなら僕の事を忘れてくれ ” と、静けさと物陰を求めて姿を消そうとするもので、これは打算によるのではなく本能によるのです。

・ 重大な犯行を計画している人間が、声高に人前で諍い合うような目立つ事はしない、というのは説得力があります。ドミートリィは以前から父を非難し殺意まで大っぴらにしているので、もし仮に実際にそれを実行したなら、彼の気質からして率直に認めるはずだと思います。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット