蝋燭を両端から燃やすように
2019-02-02


≪Этот исход - самоубийство. Он бежит за своими заложенными чиновнику Перхотину пистолетами и в то же время дорогой, на бегу, выхватывает из кармана всё свои деньги, из-за которых только что забрызгал руки свои отцовскою кровью. О, деньги теперь ему нужнее всего: умирает Карамазов, застреливается Каромазов, и это будут помнить! Недаром же мы поэт, недаром же мы прожигали нашу жизнь, как свечку с обоих концов.≫

<試訳> この打開策とは自殺であります。被告は官吏ペルホーチンに質入れした拳銃を受け出すために駆け出します。そして同時に、道の途中でポケットから、たった今そのために自分の手を父親の血で染めた金を全部掴みだしたのです。ああ、今、彼には何にも増して金が必要だった。カラマーゾフは死ぬ、カラマーゾフは拳銃自殺するんだ、それを覚えておいてもらおう! 被告が詩人なのは当然です。蝋燭を両端から燃やすように命を燃焼させたのも当然でした。

・ グルーシェンカを失った衝撃でドミートリィの情熱は死に向かいます。検事はあくまで彼が父親を殺してしまった事によって生きる道が閉ざされたと考えていますが、それは事実に反します。グリゴーリィを死なせたかも知れないとの呵責はありましたが、彼の心を占めているのは、彼女と最後の別れをどうするかだけでした。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット