疑うように薄ら笑いをして
2017-01-14


≪Тут же подле него была ещё койка, которую занимал один расслабленный городской мещанин, весь распухший от водяной, видимо готовый завтра или послезавтра умереть; разговору он помешать не мог. Смердяков осклабился недоверчиво, завидев Ивана Фёдоровича, и в первое мгновение как будто даже сробел. Так по крайней мере мелькнуло у Ивана Фёдоровтича.≫

<試訳> スメルジャコフの隣にはもう一つベッドがあり、全身が水腫で膨れ上がって衰弱した町の商人が寝ていたが、明らかに明日か明後日には死にそうだったので、会話を妨げるはずはなかった。スメルジャコフはイワンを見ると疑うように薄ら笑いをして、最初の瞬間は怯えさえしたようだった。少なくともイワンにはふとそう思われた。

・ イワンが最初に病院でスメルジャコフに会った時の様子です。出会いの一瞬に、何かただならぬものがあるのを思わせる描写です。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット