町の反対側へと歩き出した
2016-12-31


禺画像]
≪Дойдя до ворот своего дома и, уже взявшись за ручку звонка, он остановтился. Он почувствовал, что весь ещё дрожит злобною дрожью. Вдруг он бросил звонок, плюнул, повернул назад и быстро пошёл опять совсем на другой, противоположный конец города, версты за две от своей квартиры, в один крошечный, скосившийся бревенчатый домик, в котором квартировала Марья Кондратьевна, бывшая соседка Фёдора Павловича, приходившая к Фёдору Павловичу на кухне за супом, и которой Смердяков пел тогда свои песни и играл на гитаре.≫

<試訳> 自分の住まいの門まで来て、もう呼鈴の把手に手をかけてから、イワンはふいにとりやめた。彼は全身が既に憎悪に震えているのを感じた。急に彼は呼鈴を手放して、唾を吐くと後ろ向きになり、また素早く全く別の方、町の反対側へと歩き出した。向かったのは自分の住まいから2キロほどの、ある小さな傾きかけた丸太造りの家で、そこにはフョードルの隣人で、彼の台所にスープをよくもらいに来ていたマリヤ・コンドラティエブナが住んでいた。その彼女には、その頃スメルジャコフが得意の歌を歌ったりギターを弾いてやっていた。

・ 体調が悪いのにもかかわらず、イワンは行かずにいられないところがあるのです。明日を控えて誰もが平静でいられないようです。
[ロシア文学]

コメント(全2件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット