軽蔑の目で見ていた
2015-10-04


≪Но если что смущало Колю, то единственно "пузыри". На нечаянное приключение с Катериной он, разумеется, смотрел с самым глубоким презрением, но осиротевших пузырей он очень любил, уже снёс им какую-то детскую книжку. Настя, старшая девочка, восемь уже лет, умела читать, а младший пузырь, семилетний мальчик Костя очень любил слушать, когда Настя ему читает. Разумеется, Красоткин мог бы их занять интереснее, то есть поставить обоих рядом и начать с ними играть в солдаты, или прятаться по всему дому.≫

<試訳> だが、もしコーリャを当惑させるものがあるとすれば、ただ一つ “ ちびっ子たち ” だった。カテリーナに関わる思いがけない出来事を、もちろん彼はかなり深い軽蔑の念で眺めていた。けれども、父を失ったちびっ子たちをとても可愛がっていて、これまでも子供の本などを持って行ってやったりしていた。姉娘のナースチャはもう8才で本を読めたし、下のちびっ子、7才のコースチャはナースチャが読んでくれるのを聞くのが好きだった。もちろん、コーリャは彼らをもっと楽しく遊ばせてやる事もできたはずで、つまり、二人を並ばせて一緒に兵隊ごっこを始めてもいいし、家じゅうを使ってかくれんぼをやってもよかったのだ。

・ 犬や大人やちびっ子に対するコーリャの様子から彼の性格が多面的に読み取れます。小さな子供達を相手にする少年の微笑ましい姿が浮かびます。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット