体裁のいい抵当
2013-07-02


≪Что же касается собственно до "плана", то было всё то же самое, что и прежде, то-есть предложение прав своих на Чермашню, - но уже не с коммерческою целью, как вчера Самсонову, не прельщая эту даму, как вчера Самсонова, возможностью стяпать вместо трёх тысяч куш вдвое, тысяч в шесть или семь, а просто как благородную гарантию за долг.≫

<試訳> ところで “ 計画 ” はどうかと言うと実は前と全く同じ、つまりチェルマーシニャ村に対する所有権の提供なのだ。しかし、昨日サムソーノフを相手にしたような商売目的ではない。3千ルーブルと引き換えに倍の6千か7千ルーブルを手にする事ができる、とサムソーノフを誘った昨日のような真似はこの婦人にはせずに、単に借金へのしかるべき抵当としてだった。

・ ドミートリィはホフラコワ夫人との借金の交渉に1時間を割く予定です。既に身支度などで時が過ぎているのに、作者が説明に時間を費やすのも心配になります。
[ロシア文学]

コメント(全4件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット