禺画像]
≪Он глядел на него с минуту, выпучив глаза. Мужик же поглядывал на него моча и лукаво, с каким-то обидным спокойствием, даже с презрительным каким-то высокомерием, как показалось Мите. Он бросился к нему.
- Позвольте, видете... я... вы вероятно слышали от здесьнего сторожа в той избе: я поручик Дмитрий Карамазов, сын старика Карамазова, у которого вы изволите рощу торговать...≫
<試訳> ミーチャはしばし目を見張って男を眺めた。男もまた無言でずるそうに彼を眺め返したが、侮蔑するように平然としていて、見下すような横柄な態度だとミーチャには思われた。ミーチャは彼に駆け寄った。
「すみませんが、実は・・・ 私は・・・ 多分ここの小屋の番人からお聞きでしょうが、私は陸軍中尉ドミートリィ・カラマーゾフです。あなたが森を買おうとなさっているカラマーゾフ老人の息子ですが・・・」
セコメントをする