野の道を僧院へ
2012-12-03


≪- Ах, Ракитин, уверяю тебя, я и забыл об этом, - воскликнул Алёща,- сам ты сейчас напомнил... Но Ракитин озлился уже окончательно.
- Да чорт вас дери всех и каждого! - завопил он вдруг, - и зачем я, чорт, с тобою связался! Знать я тебя не хочу больше отселева. Пошёл один, вон твоя дорога!
И он курто повернул в другую улицу, оставив Алёшу одного во мраке. Алёша вышел из города и пошёл полем к монастырю.≫

<試訳> 「ああ、ラキーチン、そんな事は僕は忘れてたくらいなんだ、本当だよ」 アリョーシャは叫んだ。「君が今思い出させただけさ…」 しかし、ラキーチンはもうすっかり怒っていた。
「お前達なんか一人残らずくたばっちゃえ!」 彼は突然憤懣の声を上げた。「なんでお前なんかと関わり合ったんだ、畜生!この先、もうお前など知るもんか!一人で行きなよ、さあお前はそっちだ!」
アリョーシャを一人闇の中に残し、急に彼は別の通りに曲がった。アリョーシャは町を出ると野の道を僧院へと進んだ。

・ アリョーシャの胸を痛めるような状況が続きます。暗い夜の野を一人行く彼が早く静かな僧院に戻って心を休めてほしいと願うばかりです。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット