反逆したんだな
2012-08-12


≪- Да нечего ровно, голубчик. Фу чорт, да этому тринадцатилетний школьник теперь не верит. А впрочем чорт... Так ты вот и рассердился теперь на бога-то своего, взбунтовался: чином, дескать, обошли, к празднику ордена не дали! Эх вы!
Алёша длинно и как-то прищурив глаза посмотрел на Ракитина и в глазах его что-то вдруг сверкнуло... но не озлобление на Ракитина.≫

<試訳> 「いや別に何もないさ。やれやれ呆れるよ、今じゃ十三歳の中学生だってそんなこと信じちゃいないぞ。しかし何て事だ… じゃあ君は今や、自分の神様に腹を立てて反逆したんだな、つまり、祝祭の日に位も授けず勲章も与えなかったってね! おお、あなた様がねえ!」
アリョーシャは何か目を細めるようにしてしばらくラキーチンを見つめ、突然その目に何かが輝いた・・・ が、それはラキーチンへの憤りではなかった。

・ “ 祝祭の日に・・・ ” は、徳の高い敬虔な長老の昇天の日に、彼の業績が報いられなかった事を指すのではないかと思います。それにアリョーシャが立腹しているのだろうとラキーチンが問い詰めます。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット