ついにやり遂げたよ!
2012-06-01


≪Вошёл я и как раз увидел, что не только дни, но и часы его сочтёны. Был он слаб, жёлт, руки трепещут, сам задыхается, но смотрит умиленно и радостно.
- Совершилось! - проговорил мне, - давно жажду видеть тебя, что не приходил?
Я не объявил, что меня не допускали к нему.
- Бог сжалился надо мной и довёт к себе. Знаю, что умираю, но радость чувствую и мир после стольких лет впервые.≫

<試訳> 部屋に入るなり私は彼がもう数日どころか数時間の命だと察しました。衰弱して顔色は黄ばみ、手は震えて呼吸も苦しそうでしたが、感極まって嬉しそうに見つめるのです。
「ついにやり遂げたよ!」と彼は言いました。「ずっと君にたまらなく会いたかったかったのに、どうして来てくれなかったのです」
私は彼との面会を止められた事を告げませんでした。
「神が私を憐れんで御もとに召して下さる。もうじき死ぬと分っているけれど、何年も経て今初めて喜びと安らぎを感じているのだよ」

・ 面会した友はすでに死を目前にしています。苦しみから解かれた心の安らぎが救いです。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット