肩章をつけた服装のまま
2012-02-06


≪Он так и вздрогнул, точно испугался, глядит, - и вижу я, что этого мало, мало, да вдруг, так как был в эполетах, то бух ему в ноги лбом до земли: "Прости меня!" говорю. Тут уж он и совсем обомлел: "Ваше благородие, батюшка, барин, да как вы... да стою ли я..." и заплакал вдруг сам, точно как давеча я, ладонями обеими закрыл лицо, повернулся к окну и весь от слёз так и затрясся, ≫

<試訳> 従卒はびくりとして、驚いたように見つめています。私はこれではまだまだ足りないと思い、肩章をつけた服装のまま急に彼の足もとの地に額を打ちつけ、 “許してくれ給え!” と言ったのです。それで彼はすっかり茫然となり “上官殿、ご主人さま、あなた様がどうしてそのような・・・、自分のような者に・・・” と、急に泣き出したのです。ちょうど先程の私と同じように、顔を両手で覆って窓の方を向き涙に身を震わせるのでした。

・ 身分制度の価値観の時代に平等の精神を個人的に実践するのは困難だったでしょう。この場面でも仕える側の人を驚かせ、かえって苦しませる結果になっています。人間がこのような制度を乗り越えるにはさらに多くの犠牲と年月を要しています。
[ロシア文学]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット