新札のような音をたてた
2010-12-16


≪Когда же тот исчез из виду, Алёша поднял обе кредитки. Они были лишь очень смяты, сплюснуты и вдавлены в песок, но совершенно целый и даже захрустели как новенькие, когда Алёша развертывал их и пазглаживал. Разгладив, он сложил их сунул в карман и пошёл к Катерине Ивановне докладывать об успехе её поручения.≫

<試訳> その姿が視野から消えるとアリョーシャは二枚の紙幣を拾い上げた。それはひどく皺になりつぶれて砂の中に押し込まれてはいたが全く完全で、アリョーシャが広げて平らに伸ばすと新札のような音を立てさえした。皺をのばして折たたみポケットに押し込むと、彼は頼まれた事の首尾を報告しにカテリーナの家へと向かった。

・ 誠意を尽くしたのですが役割を果たせずに終わるアリョーシャの気持ちが察せられます。一人で考え、一人で行動し、一人で傷つく彼の孤独を感じます。映像であればここでフェイドアウトして次の場面に移ります。
[ロシア文学]

コメント(全2件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット